Daca episodul anterior a aprins fitilul, episodul 6 este urmarea lui fireasca: o explozie a unui butoi de pulbere care va schimba fata serialului in mod ireversibil. Muhyul, Printul Haemyeong si acolitii au ajuns in fata unui moment crucial: planul de asasinare al maleficului rege Daeso e liber sa se implineasca. Au la dispozitie o harta ajunsa din intamplare in mainile lui Muhyul, cu traseul pe care suita regelui Daeso il va urma in regatul Hwangnyong. Departe de ochii vigilenti ai Lordului cetatii Jolbon, acestia au antrenat in secret mercenari pentru indeplinirea dificilei misiuni. Soarta Goguryeo sta in mainile lor, deoarece un posibil esec ar fi avut consecinte dezastruoase.

Tot acum, sefii de clan, manevrati abil de Sangganim, cauta momentul prielnic pentru a iesi cat mai bine din aceasta situatie. Au de ales intre a se alatura regelui Yuri intr-o campanie ce se anunta o simpla defilare spre capitala Buyeo-ului vecin, sau a-l lasa pe acesta singur sa atace inima dusmanului de moarte slabit decisiv de ipotetica disparitie a capului lor, Daeso, caz in care ar fi fost exclusi de la masa cu bucate a invingatorului.

Cu fiecare episod nou, lucrurile devin din ce in ce mai interesante. Cei care au ales sa vizioneze acest serial de exceptie, cu siguranta nu au ce regreta.

SUBTITRARE IN LIMBA ROMANA

4 Comments

  1. unde gasesc subtitrarilie la acest serial minunat. Pacat ca romanii nu au astfel de serial despre inceputurile lor, ci seriale de doi bani, cu actori de doi bani. Rusine posturilor tv care se prostitueaza.

  2. folositi titrarile in engleza de pe d-addicts (cred ca ental au tradus serialul) sau traduceti din coreeana?… (cine o vorbi coreeana in romania XD??)

  3. amandoua. Si sunt si vorbitori de coreeana sau, in unele cazuri simpli pasionati de aceasta limba care, dupa 3 ani de tradus numai asiatice au mai pus mana si pe vreun manual de limbi straine… altele decat cele occidentale. Insa deocamdata nu exista traducator amator din nici o limba asiatica pe net. Nu-s prosti sa-si risipeasca cunostintele pe gratis, aia ajung undeva translatori pe langa ambasade sau centre culturale si castiga bine. De fapt, si la televiziuni, filmele se traduc pe baza scenariului pus la dispozitie de distribuitorul ce detine dreptul de distributie, fie ca e in limba originala a filmului, fie ca e in engleza, normal, traducerea fiind facuta la nivel profesionist.

Post your comment

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>