Episodul 27 oferea absolut orice, depasind toate episoadele anterioare sub toate aspectele. Foarte multa tensiune, actiune, obisnuitele rasturnari de situatii si, per ansamblu, un episod extrem de pesimist. Totul surprinde in acest episod, de la schimbarea de decor la ipostazele inedite ale personajelor principale. Din pacate, e un episod care se dorea al clarificarilor, insa se dovedeste pana la urma unul al… despartirilor de cateva personaje principale importante din scenariu. Insusi scenariul aduce modificari aparent iremediabile, tinand cont de ce se petrece acum.

Muhyul afla in ultima clipa de faptul ca Baegeuk a pornit in fruntea armatei insurectionale impotriva capitalei. Haosul se instaleaza pe strazi, mai ales ca nimeni nu se astepta la o astfel de situatie, date fiind pregatirile pentru campania impotriva Yangmaek-ului. Ca si cum nu ar fi fost suficient, oamenii lui Dojin raspandesc zvonuri prin capitala, pentru a intretine agitatia. Tot ce s-a acumulat pozitiv in episoadele anterioare se risipeste acum. Un episod senzational, ce va fi trait de fanii serialului cu sufletul la gura pana in ultimul moment.

SUBTITRARE IN LIMBA ROMANA

9 Comments

  1. Dupa rationamentul tau, ar insemna ca toate serialele care au fost deja difuzate, din anii anteriori, ar trebui neaparat sa aiba subtitrare in romana. Poate ca acum traducem restul de episoade, cine stie ?

  2. Hm, Bogdan, dar nu asta fac traducatorii serialului ? Exact ce spui tu : fac publica cinematografia asiatica. Iar in ce priveste ritmul aparitiei subtitrarilor, stiu din experienta, ceea ce obtin usor, apreciez cel mai putin. Ai vazut cat dureaza un episod la un serial coreean ? Aproximativ 1 ora si 10 minute, deci cam trei sferturi de film. Inseamna ca traducerea serialului de 36 episoade echivaleaza cu munca de traducerea a aproximativ 30 de filme. Plus ca limbajul din film e, asa cum ai constatat si tu , plin de cuvinte ce nu le gasesti zi de zi in filmele moderne sau in conversatia zilnica. Si eu am vazut serialul cu traducerea in engleza, asa cum se lauda multi ca au facut-o, dar pot jura ca un sfert din conversatie nu prea am priceput-o la prima vizionare, trebuia sa opresc mereu derularea filmului sa ma lamuresc, iar nuantele nici pe atat. Nu crezi ca dupa atata munca, traducatorul castiga anumite drepturi, inclusiv acela de a tine nitelul in suspans pe cei ce primesc de gata munca acestuia ?

  3. Poate cu ocazia sarbatorilor de pasti dati un bonus de doua episoade.
    Va urez toate cele bune si poate luati in considerare propunerea mea.
    De sarbatori toti trebuie sa fim mai buni!

  4. Am reusit, imi cer scuze; trebuie redenumita arhiva pt ca nu recunoaste semnele asiatice. Am sters doar cele 2 semne din denumire si functioneaza

Post your comment

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>